第十章
尤焦长期住在巴乌姆家里,他要去看望他的双亲。
亚斯库尔斯基夫妇住得很远。们他的家在老教堂那边一条有没名称的小街上。这条街背对着当地用作排⽔沟的一条著名的小河,它可以把工厂里的一切废⽔都送走。
小街很象个一垃圾箱,里面装満了这座大城市的残渣碎屑。
尤焦走得很急,这时候他走进了一栋有没抹上泥灰的房子。这栋房从阁楼直到地下室的所的有窗子,都亮起了灯光,佛仿灯塔一样。栖息在里面的人群都在大声地喧嚷着。
在个一充満难闻的气味和満地是都泥泞的黑古隆咚的门厅里,尤焦摸着一条脏得发粘的栏杆迅速往下来到了地下室。这里是一条有没铺上地板的长长的走廊,堆着许多垃圾和农具,地上到处是都烂泥,有还人们的喧闹声和臭气。一盏闪闪发亮的小油灯在天花板下散发着煤烟。
他通过路上横七竖八摆着的障碍物,一直走到了走廊的尽头。
这时候,一股地下室的热空气冲他涌来了。这股空气不仅散发着臭味,且而带来了那在刷⽩了的墙上流动着的棕⻩⾊的⽔的

气。
一群孩子跑过来

接他。
“我为以你今天是不来的?”个一瘦⾼个子、驼背的女人喃喃说地。的她带绿⾊的面孔陷了下去,眼睛又黑又大。
“我来迟了,妈妈!为因博罗维耶茨基、布霍尔茨的经理在们我那儿呆过,我不敢马上走开。爸爸不在?”
“不在。”她低声回答后,便去小壁炉上做茶。这个壁炉是用铁丝挂着一块布和房间隔离开的。
尤焦跟着她走到那块遮布的后面,放下了他随⾝带来的粮食。
“今天我从老头那里拿了个一星期的工钱,妈妈把它收下吧!”
他掏出了四个卢布和一些戈比。个一星期他能挣五个卢布。
“你己自一点也不要吗?”
“妈!我什么也不需要。我感到遗憾是的,我还挣不到妈妈所需要的那么多钱。”他说得很直率,他的胆小这时全都有没了。
他将面包切成一块块,又要想回到房里去。
“尤焦!我的儿呀!我亲爱的孩子呀!”妈妈菗菗噎噎地低声叫着。的她眼泪就象⾖粒似地流在她瘦小的脸上,掉在依偎在她怀里的儿子的头上。
小伙子吻了的她手后,⾼兴地转过⾝来,看了看家庭的其他成员,们他坐在个一小格子窗下的地面上,窗子外面就是人行道。这里一共四个孩子,从两岁到十岁,都在默不作声地玩着。有还
个一比们他大的十三岁的少年躺在

上,他患了结核病,他的

和墙保持了一点距离,是怕墙上的

气浸

了被褥。
“安托希!”尤焦探过头来,瞅着那副苍⽩而略带绿⾊的面孔。孩子躺在一

⾊彩斑斓的被子里,用一双亮晶晶的、一动也不动的眼睛望着他,好象就要悲惨地、默默地死去。
病人有没回答,他只动了动嘴

,一双灰⾊的但仍闪耀着光芒的眼睛依然在凝视着他。然后,他用他的消瘦的指头,以孩子式的存温
摸抚着尤焦的脸,这时在他紫⾊的嘴⽪上也掠过一丝苍⽩的微笑,就象萎谢了的花朵在笑着,使他那呆滞的目光也显得活跃了来起。
尤焦坐在他的⾝边,把他的枕头放好之后,便拿出了己自的小梳,始开梳理他那

七八糟粘在起一、象丝一般软绵绵的光亮的头发,道问:
“安托希,你今天好些吗?”
“好些。”他低声道说,眨巴着眼睛笑了来起。
“你不久就会好的!”
病人⾼兴地弹了弹手指头。尤焦由于己自健壮的体魄,也全不感到弟弟的病对他的威胁。
安托希的肺病自他全家两年前从乡下搬来罗兹后,由于贫困的煎熬,便⽇趋严重,特别是他近来又染上严重的流行

感冒,病情就更趋恶化了。⺟亲每天在他⾝旁愁眉苦脸,弟弟妹妹越来越不说话了。有只这纺织机的嘎哒嘎哒的响声永不停息,⽇⽇夜夜把他头上的天花板震得发抖。渗透了墙壁的嘲

,邻居的喧闹和在邻近阁楼上经常发生的吵架在无情地摧残着他,尤其是他最能意识到的全家与⽇俱增的贫困使他受到最大的打击。
孩子很懂事,特别是们他全家遭受的不幸和他的拖延时间的病使他更加成

了;此外他还很好静,富于幻想。
“尤焦,田里经已发绿了吗?”他低声道问。
“有没,今天才三月十五。”
“真遗憾。”他的眼里显出了忧郁的神⾊。
“再过个一月田里就会全绿来起的。到那时候你病好了,们我把同学们找来,起一去玩。”
“们你
己自去吧,爸爸、妈妈、卓希卡都去,阿达希①也去,大家都去,大家!可是我不去,不去。”他把头摇晃来起了——
①阿达姆的爱称。
“如果是大家,那你也和们我
起一去。”
“不,尤焦!那时候我经已不能和们你去了。”他说得很慢,哭来起了。他的

部由于连声的呜咽而不停地起伏着。他想保持平静,但是不能,为因他的象珍珠一样的眼泪经已大颗大颗地流出来了。他把一双泪眼瞅着那使他感到可怕的幽暗的地方,他的嘴

也微微地努动着。凶神恶煞们所带来的恐怖好象在迫使他不得不逃跑一样。“尤焦,我不愿死呀!我不愿,尤焦!”他在嘟嘟囔囔说地着的时候,一阵可怕的痛苦好象把他的心都撕碎了。
尤焦用手摸抚着他,了为不让⺟亲见看,他还用⾝子把他遮住,时同设法使他⾼兴。
“你不会死的,大夫昨天对妈妈说了,最迟在五月你就会痊愈。你不要哭了,妈妈会听见的。”他低声对他说。
安托希得到了一点安慰,便马上擦⼲了眼泪,久久望着他近旁的一块帘子,在帘子的那边就是他的妈妈。
“如果我恢复健康,我就到卡焦舅舅那儿去过夏天,对吗?”
“妈妈经已给舅舅写信去了。”
“六月,正好小野鸭也长肥了。你道知吗,我昨晚做了个梦,梦见在们我的⽔塘里划船,你和瓦利茨基打了几只⽔鸭,那儿的景⾊真美呀!来后就剩我个一人,我清清楚楚听见了牧场上叮叮当当的镰刀响声,我想去看看们我的牧场。”
“你会看到的。”
“可是它经已
是不
们我的了。你道知我是么怎从那匹马上掉下来的吗?爸爸还打了我一顿。我当时不愿意说,说了马切克就会挨耳光子。可是马切克是有罪的,他有没把肚带扣紧,此因马鞍

在我的⾝上,我就非掉下来不可了。要是骑爸爸的马我就不怕,你看,我给它戴上马络,用大绳子拉得紧紧的,样这它的头抬不来起,单用后腿也站不来起,然后再用鞭子轻轻菗它的部腹,它就会好好走的,对吗?”
“啊!可能会好好地走,可是你拉不住它,它的嘴很硬。”
“我拉得住它,尤焦!我是样这地拉住它。”他始开做手势,好象在扬起马鞭子,然后又劲使地皱着眉头,巴哒着嘴

,把头斜到了一边,佛仿使⾝子适应马的动作。
他脸上的红伤疤也变得更红亮了。
“尤焦!们我走吧!”孩子们聚集在

边叫唤道。
“们你也要去?可是是坐车去呀!”他很认真地回答说。
“坐车,坐马车!”小女孩嘁嘁喳喳地叫着,把她那象⿇一样光亮的小脑袋紧紧靠在尤焦的膝盖上,用她充満了⾼兴神情的蓝⾊小眼睛不断瞅着哥哥们。
“嗨!这儿!”胖男孩吆喝来起。他这时推着他跟前的椅子,将妈妈系围裙用的⽪带当做马鞭,劲使地菗打着它。
“你也走吗?大家都走,伊格纳希、博莱卡和卡焦。”
“妈妈给们我穿⾐,们我到教堂里去,对吗?尤焦!”
“尤焦,我道知教堂在哪里,去那栋房子有去磨房那么远,们我要走很久。那里有人演奏风琴,嗡嗡地响呀!人们里手都拿着

子,每


上顶着画上了各种图案的头巾。们他还啊啊啊地唱歌呀!”他是于唱起他听到过的宗教歌曲来,还从房里找来一把扫帚,将一块被安托希吐出的⾎玷污了的头巾挂在上面,在桌边一本正经地迈起步子来。
“博尔焦,你等一等,们我就把这儿当成个一教堂。”大女孩吆喝道。是于大家马上拿出了己自随⾝带的东西把头遮住,从菗屉里把书拿了出来。
“我是神⽗。”们他中最大的、九岁的伊格纳希叫道。
他把围裙系在头上,戴上了妈妈的眼镜,打开一本书,始开细声细气地唱了来起。
“永生永世①。”——
①原文是拉丁文。
“阿门!”孩子们也不停地以歌声回答,围绕桌子分十肃静地走着。
当走到桌子的每个角的跟前时,们他就要歇下一。这时候神⽗便跪下来,唱着歌表示和们他告别。然后们他继续前进,虔诚地唱着们他在儿时就学会了的歌。
亚斯库尔斯卡默不作声地着看
们他。
安托希也在低声地哼唱,尤焦瞧妈妈时,她正靠在一张小桌子上,偷偷地擦着眼泪,思量着她心的中往事。
安托希的全部心思也投⼊了对往事的回忆中。
他不再唱了,为因他好象失去了对现实的感觉,他在现想是的他所热爱可是经已别了的乡村,他想它都想得要死了。他感到己自就象是一颗小草,被移栽在一块贫瘠的土地上。
“孩子,喝茶吧!”妈妈过了会儿,叫道。
安托希立刻从沉思中苏醒过来。他不道知他己自在什么地方;他分十惊奇地着看这间房子,着看这些

得发绿的墙壁,上面挂的祖辈们的像片然虽镶上了红木框,有没受到破坏,但它们也和墙壁起一,渐渐地朽烂了。他感到眼前的一切都分十可怕,他的眼里这时也绽出闪闪的泪花。他然虽躺着有没说话,可是他的这双呆滞无神的眼睛却一直盯着墙上一颗颗紫红⾊的亮晶晶的⽔滴。
尤焦一忽儿把桌子搬到了房中间。全家人也很快就围坐在它的旁边了。孩子们分十贪婪地吃面包,喝茶,有只尤焦有没吃。他以严肃的、慈⽗般的眼光着看孩子们的这些光溜溜的头和亮晶晶的眼睛,在看到这一块块面包不断消失的时候,他好象感到心中不安。但他发现妈妈面⾊也很愁惨,就象个一殉教的圣徒一样。妈妈的⾝体分十虚弱,背也有点驼,她在房间里就象个一单瘦的影子一样在移动,不时以她表现出一往情深的爱的眼光着看房间里所的有人。在她那分十漂亮的、显得庄严的⾼贵的脸上,可以见看她受过痛苦的印记,她经常就是样这面对着的她生病的孩子。
在喝茶的时候,谁也有没说话。
楼上的织布机不停地出发嘎哒嘎哒的音声,车轮也在轰隆轰隆地响着,使整个房子都震动了来起。大街上的喧闹声、行人踩在泥泞上的咕噜声、马车行驶时的隆隆声以及马具磕碰的叮当声,不时通过窗子传了进来,滥泛在整个房里。
灯被围上了个一绿⾊的罩子,微弱的光朦朦胧胧照在房间里,只看得见孩子们的脑袋。
门猛然被打开了,个一年轻的姑娘跑了进来,劲使地在门槛上踢着脚上的烂泥,使房里响声一片。
然后她吻了吻亚斯库尔斯卡,和喊着向她跑来的孩子们握手,并且把手伸给尤焦,走到了病人跟前。
“晚安!安托希,给你紫罗兰。”她⾼声说地着,便从她⾼⾼突起的

脯上摘下了那一小把紫罗兰,扔在他的⾝上。
“谢谢!你来了,真好!卓希卡,谢谢!”
他恋恋不舍地闻着这花的浓郁的芳香。
“你是直接从家里来的吗?”
“是不,我在舒尔佐娃那儿呆过。费莱克在拉手风琴,我听了会一儿,又到玛尼亚那儿去了,从她那儿才顺路来到们你这里。”
“妈妈还健旺吗?”
“谢谢你,她很健康。她和们我吵了嘴,爸爸此因喝啤酒去了,我也整晚有没在家。你道知,尤焦,你的这个年轻的巴乌姆是个一
常非漂亮的小伙子。”
“你认识他?”
“今天中午个一梳棉车

的女工指给我看了。”
“个一很好的人。”他着看卓希卡热情地回答道。可是卓希卡却乎似在位子上坐不住,她接过亚斯库尔斯卡的茶壶倒了一碗茶,翻了翻放在一张旧五斗柜上的一些书本。然后把灯捻亮,仔细着看覆盖在

纫机上的台布,摸抚孩子们的头发,后最在房里就象个一陀螺一样地团团转来起了。
由于她常非漂亮的黑油油的小脸和分十机灵的黑眼睛表现出来的青舂活力和健康,使这间本来如同坟墓一样凄凉和寂寞的房子充満了

乐。
她很活泼,行事果断,说话也是样这,在她⾝上有许多人男的

格。是这她在工厂里劳动和经常同人男们接触的结果。
“你不应当把这条头巾戴在头上,它很难看。”
“你真有意思,卓霞,还注意这个。”
“可是,啊!”她把的她庇股在凳子上磨得直响,时同用手捻着的她
常非漂亮的鼻子,这鼻子的两个鼻孔很小,分得很整齐。过了会一,她又站在墙上挂着的一面小镜子前面,始开梳起的她头发来。
“我的卓霞!你越来越漂亮了。”
“是的!们我纺织厂的经理、年轻的凯斯勒昨天也样这对我说过。”
她慡朗地笑来起了。
“为此你很⾼兴?”
“对我来说什么都一样。所的有轻薄汉对我都么这说,我不过一笑了之。”她表示轻蔑地道说,的她嘴也气得发红了,可是从她感到満意的明朗的脸上表情来看,这种赞扬是使她⾼兴的。
她说了许多关于女工、工厂、工头、经理的小事,来后又帮助亚斯库尔斯卡侍候孩子脫⾐觉睡,她很善于逗引孩子们,此因
们他都围在的她⾝边,事事依赖她。“你道知吗,我把我的风帽和两件外⾐卖了,星期六就会有钱。”
“天主给你付钱,卓霞!”
“什么!你可以多做几件样这的外⾐,可是要漂亮一点,我可以向们我的人推销。”
“谁买了风帽?”
“我傍晚在办公室里给年轻的凯斯勒看了后,他把它拿回家去了,还说是这他⺟亲要买的。他有没把帽子拿去做生意,是这个好小伙子呀!安托希!们我去年在玛尼亚家里跳舞时见过他,你还记得他吗?”
“还记得。”他⾼兴地回答道。
“今年五月,工厂会组织所的有人郊游。们我到鲁达去吧,在那里,妈妈至甚可以走在前头,我要和爸爸起一去。尤焦,们你星期天玩了有没?”
“玩了,可是阿达希不在,他在家吗?”
“说他⼲吗!他经已
个一月不在家了,他好象经常在斯帕策罗瓦街上的那些太太们那里,可这是都一些轻浮的女人。”
“你不要么这说,卓霞。我很了解瓦平斯卡太太和斯泰茨卡太太,们她是正派人。们她就象们我一样,破了产,在现在艰苦地劳动。”
“我不道知。妈妈么这说过,可是妈妈有时说谎,因而事情就搞不清了。她常爱咒骂这些太太,可能阿达姆经常在们她那里的关系。”
阿达姆就是马利诺夫斯基,这个淡⻩头发绿眼睛的人男就是卓希卡的胞弟。
“爸爸上晚班吗?”
“可是不!烟囱从晚十点到早六点是冒烟的。”
“妈妈道知吗?”尤焦始开说话“今天中午我在⽪奥特科夫斯卡街遇见了斯塔赫·维尔切克,他是风琴师的儿子,我在六年级读书时,给我补过课。你记得他吗?在们我这里还度过假。”
“他在罗兹⼲什么?”
“我不道知。他说他什么都⼲,在现在铁路上供职,可是他还在⼲一些别的事。他有马,用来把煤从车站运到工厂。他在米科瓦耶夫斯卡街上有还一仓库的木头。他好象利用兹盖尔斯基工厂的剩余物质还在华沙开了一间商店,他还要我到他的商店里去当伙计。”
“你对他是么怎说的?”
“我断然拒绝了。虽说他可以给我很多钱,可谁道知他样这能搞多久。”
“你做得很对,⼲吗要去依靠个一风琴师的儿子呢!他在圣诞节时给们我送来了圣饼,我还清清楚楚记得他。”
“是个一漂亮的小伙子?”卓希卡道问。
“啊!很漂亮。他穿得很体面,至少象个一工厂老板;他对妈妈行了礼,还说要来拜访们我。”
“我的尤焦啊!他是还不来的好,⼲吗要让他见看
们我住在什么地方和如何生活的呢?不!不!不!这种会见会使们我难堪的。但愿天主保佑他生意兴隆,可为什么要让他道知
们我的情况呢?”
“可是你应当道知,有时候这种会见对们我是有用的。”
“我的卓霞,们我并不需要这些人的帮助。”她以酸溜溜的口气打断了的她话。为因要她从个一她光景好时曾经帮助过上中学读书的孩子,个一她在己自门厅里曾经接见过,并且送过各种食品的风琴师儿子那里得到什么,这对她来说,是触犯了自尊的,此因她生气了。
她得觉这于的她尊严来说,是最可怕的。
“爸爸和大夫起一来了。”安托希听到走廊里的音声之后,喃喃地道说。
亚斯库尔斯果真进来了,走在他前面是的维索茨基。大家都说,这个人在罗兹求他的人最多,可是他却还要靠⺟亲养活,为因他给看病的是都穷人。
他对房间所的有人都表示了友好的问候,一双眼睛朝着卓希卡多瞅了会一儿,为因她跑在前面,想让他看得清楚一点。然后,他对病人始开进行检查。
卓希卡勤勉地帮他搬动着安托希,还不停地在

铺周围转来转去,可是大夫却感到不耐烦了。
“我个一人在这儿就够了。”
她听后分十恼怒,走到了帘子的另一边,见看亚斯库尔斯基正坐在一堆焦油沥青上,冲着他

子几乎要哭似地为己自进行解释。
“我是珍重己自名誉的,我有没喝醉。我遇见了斯塔夫斯基,你还记得他吗?他来罗兹了,他在现和们我一样,德国人夺去了他的财产,也成了孤单单个一人。来后
们我
起一去过波兰旅馆,在那里为己自的苦命而哭了,还饮了一杯酒,这就是全部事实。来后我还介绍个一犹太人买了一些马,了为庆贺买卖成

,还起一喝了几杯酒①,别的就没⼲了。我找过什瓦尔茨,他那里经已
有没空额,可是在铁路仓库里好象有还空额,我明天去找经理,或许能找到他。”——
①原文是德文。
“你永远是事事成功的。”她感到痛苦地低声道说,忐忑不安地望着安托希和大夫。
亚斯库尔斯基的一双红漾漾的眼睛一直在凝视着那盏灯,他有没说话,可是在他长満了密密层层、分十明亮的胡须、有点浮肿的脸庞上,却现出了他那为因绝望和无可奈何而陷于悲伤的表情。
他确实是个一无能的典型。
由于无能,他丧失了己自和

子的财产;由于无能,他两年找不到工作;由于无能,他即使在朋友的帮助下找到了工作也会失去。
他的感情分十脆弱,他的意志也不坚強,就是挣个一格罗希的毅力他也有没,了为一点最小的事他就要哭,但他生活中是总寄希望于获得遗产和改善处境。他也寻找职业、给人相马、有时慢慢地喝酒,这是都他无能的表现。他不善于利用时机,在着看他的家属贫困而死时,己自却无法制止这种情况的发生。实际上他什么也不会,对什么都无能为力。
她、亚斯库尔斯卡是于
始开
己自

制外套、围裙、帽子,星期天把这些东西拿到老城去卖。她还接洗住在她这栋房子里的工人的⾐服,来后由于气力不够,便给工人们开办食堂,可是这儿所得的收⼊也不够维持全家生活。她道知,的她丈夫是什么也不会的,此因又始开给工厂里的许多工头和公务人员的小女孩上起课来:波兰语、法语和钢琴课。
所有这一切挣钱的办法,加上一天十八小时的紧张劳动,每月给她带来的,总共才十个卢布。
可是她却使家里所的有人都避免了饥饿和死亡的威胁。
当尤焦每月始开可以挣得二十卢布,按月能够个一格罗希不留地

给她时,们他的境遇才有所改善。
“么怎样,大夫先生?”维索茨基先生看完病后,她走到他的跟前,道问:
“有没变化。给他吃同样的药,在牛

里可以加⽩兰地酒。”
他从大⾐兜里拿出了个一瓶子和一盒药粉。
“么怎办?”她问话的音声很轻,与其说可以听见,还如不说只能猜到。
“不道知
么怎办。要把他送到乡下去,那里会暖和些。我想过夏令营,可是这对他不适合。至于两位老人,我可以设法让们他和别人起一去,在乡下呆几个星期,们他会过得很好的。”
“谢谢你。”她嘟囔着。
“喂!好小子!们我夏天到草地上去玩,么怎样?”
“好!大夫先生。”
“你爱读书吗?”
“常非爱,这里所的有书,至甚旧⻩历我都读过了。”
“我明天给你捎新书来,可是你读了后,要讲给我听。”
安托希劲使地握着大夫的手,⾼兴得说不出话来了。
“好吧!祝你健康,过几天我再来看你。”
他存温地摸抚着孩子汗⽔涔涔的冷冰冰的额头,始开穿上大⾐。
“大夫先生。”他畏畏葸葸地道说“这紫罗兰真香,我亲爱的大夫,你把它拿走吧!你待我样这好,就象妈妈,就象尤焦一样。你把它拿走吧!它是卓希卡给我的,你把它拿走吧!”维索茨基见看他是样这细声细气,样这热情地请求,

动地笑来起了,是于将紫罗兰揷在大⾐的⾐襟里。
当他告别的时候,亚斯库尔斯卡想在他的里手塞进个一卢布。
维索茨基就象烫了手似的急忙闪开。
“太太,莫⼲这种蠢事罗!”他生气地叫了来起。
“可是我不能让大夫花费了么这多的时间、劳动,而不…”
“实其孩子经已给我报酬了,晚安!太太。”
是于他和亚斯库尔斯基起一在走廊里消失不见了。随后亚斯库尔斯基还领他走过几个胡同,把他送上了⽪奥特科夫斯卡大街。
“这个贵族又⾼傲又愚蠢。”维索茨基一面走,一面嘟囔着。他由于走得很快,以至本来领头的亚斯库尔斯基也赶不上他。
“大夫不能给我想点办法吗?”亚斯库尔斯基畏畏葸葸地道问,他终于和维索茨基肩并着肩了。
“地方有,不过在哪里也要⼲!”
“难道我不愿工作吗?”
“你可能是想⼲的,但这在罗兹还不够,在这里还需要会⼲。为什么你在魏斯布拉特那儿有没呆下去?那儿的工作不错嘛!”
“讲句老实话,我并有没欠谁的债。大夫么这追问,我受不了。人们是总侮辱我…”
“对那些侮辱你的人,有只砸掉们他的牙齿。首先你不要造成给人开玩笑和侮辱的理由。我不能不为你感到羞聇。”
“为什么,我是不在老老实实工作吗?”
“我道知,可是我不能不为你的无能感到羞聇。”
“我是么怎会,么怎能够,就么怎工作。”他菗菗噎噎地道说。
“好,你不要哭了,见鬼,这是不要你卖①给我一匹瞎马,我相信舆论有没错。”——
①原文是意大利文。
“我说是的老实话,可是你侮辱了我…”
“那么你回家去吧!⽪奥特科夫斯卡大街你己自会走。”
“再见。”亚斯库尔斯基短短说地了一声,便转⾝回去了。
维索茨基也为己自对这个笨蛋所表现的耝暴态度感到愧意。只为因他太

怒了他,使他实在克制不住。
“亚斯库尔斯基先生!”他是于对离开他的这个人叫了一声。
“什么事?”
“你要钱吗,我可以借给你几个卢布。”
“老实说,不需要,谢谢!”亚斯库尔斯基的心也软了,他忘记了刚才受的侮辱。
“你拿去吧,等姑妈死后,你拿到的她遗产再起一还我。”
他把三个卢布塞在他的里手后,走了。
亚斯库尔斯基泪汪汪地在路灯下看了看这些钱,叹了口气,一瘸一拐地回到了家。
维索茨基走过⽪奥特科夫斯卡大街后,慢慢往上走去。他里心为他每天看到的贫困感到分十痛苦。
他用他的一双终⽇劳累和忧伤的眼睛望着这座寂寞的城市,望着广场上好似一些沉睡着的黑⾊怪物一样的工厂,望着无数个面对漆黑和嘲

的夜幕的闪闪发亮的窗子,心头产生了无法解释的恐惧、奇特的烦恼和不安。他不道知这些恐惧、烦恼和不安是么怎来的,可是它们却乎似就坐在他的心房里,对它进行种种恐吓。这时候,作为个一心慌意

的人,在他看到房子的时候,他害怕房子会倒在他的⾝上,他是总等着和总为以会有某些可怕的消息来到,他想是的人们所遭遇的一切不幸。
维索茨基的思想情绪就是样这。
他不愿意回家。在走过糖果店时,连到里面看看报也想不去。他对一切都很冷淡,为因那惶恐不安的魔影在狠狠地咬着他的心灵。
“我这⽇子过得真蠢呀!”他想道“真蠢!”
在走过戏院时,他面对面地遇上了梅拉,和她同行的有还鲁莎。梅拉里手拿着一份节目单,有还一辆马车跟在们她后面。
他随便和们她打了个招呼,打算马上就走。
“你不送们我一程?”
“我不愿妨碍们你。”
“来喝杯茶吧!贝尔纳尔德定一在家里等你。”
他只好默不作声地跟在们她后面,有没答话,他

本想不说话。
“你么怎啦?维索茨基!”
“除了烦恼和对一切都得觉
有没意思之外,有没别的。”
“你遇到了什么倒霉的事?”
“有没,可是我预料会有坏消息来到,我的预料是从来有没错的。”
“我也是一样,可是我却羞于承认这一点。”梅拉喃喃说地。
“此外,我今天还在一些穷苦人家里呆过。人的不幸我真看够了,连我己自也感到昏昏然了。”
他象害了神经病似地摇晃着⾝子。
“你患了悲天悯人的病,正象贝尔纳尔德所说的。”
“贝尔纳尔德!”他⾼声叫道“他经常发酒疯①,对所的有人吐唾沫。他象个一瞎子,对人都说世界上什么也不存在,为因他己自什么也看不见。”——
①原文是拉丁文。
“你遇到是的些什么穷人?可以帮助们他吗?”梅拉道问。
他把亚斯库尔斯基一家和其他几个工人家庭的情况告诉了们她。
她表示同情地听着,并且记住了们他的地址。
“为什么的有人该么这受苦?为什么?”她嘟囔着。
“在现我问你呀!梅拉!你是是不在哭了?”
“别问,你用不
道知这个。”
她低下了头。
他有没再问,是于看了看的她脸,陷⼊了沉思。
他着看由一排排路灯勾画出来的空寂无人的街道,和一排排象睡在己自⾝边的一些怪物的石头脑袋一样的房子。这些房屋的窗玻璃在街灯的照耀下,可以见看它们在不停地震动,佛仿它们在正做着一场痛苦的和惶恐不安的恶梦。
“她是么怎啦?”他想道,以

动的眼光瞥着的她脑袋。他得觉她也很悲伤,的她悲伤更增添了他的痛苦和不安。
“们你难道非得在戏院里玩吗?”
“非得在戏院里,爱情的力量是很可怕的。”鲁莎道说,她好象要道出她进一步的想法“这个萨福①受了多少苦呀!的她一切呼叫、恳求、的她所的有痛苦我都记得,我在现还能想起它们。爱情使我感到可怕,是为因我不理解它,至甚不得不对它表示怀疑。难道可以样这多情善感,完全献⾝于爱情,和陷⼊其中而不能自拔吗?”——
①萨福(约公元前七到六世纪),古希腊女诗人。
“可以的,可以的…”梅拉睁开眼睛低声说地。
“到我这边来,维索茨基!把手伸给我。”
她拿着他的单瘦的手,把它紧贴在的她额头和燃烧着的脸上。
“你不得觉我在发烧?”
“烧得很厉害,⼲吗要去看这些给人增添烦恼的戏呢?”
“么这说,我能做些什么?”她痛苦地叫喊着,时同睁开了那双挂在脸上的眼睛“你对我的烦腻也有没提出解脫的办法。我讨厌这⽇常的应承①,我讨厌到城里去游逛,我讨厌出国去旅行,为因我过不惯旅店的生活我去戏院的时候更少,为因我受不了那精神上的刺

,我只希望有什么能使我的內心

动。”——
①原文是法文。
“梅拉么怎啦?”他有没听见她说的话。
“你马上就会道知。”
“不!不!不!”梅拉听到们他的提问和回答后,表示反对道。
们他走进了门德尔松住宅的灯光闪闪的门厅里。
“恩德尔曼先生在家吗?”鲁莎问个一仆人道,把己自的帽子和长长的围巾也

给了他。
“在猎人的房间里,他请老爷们到那里去。”
“们我到猎人的房间去吧,那里比客厅和这儿要暖和些。”她完说后,随即领们他走过了一排房间。这些房间由于有没点灯,单靠仆人拿的那支放在六臂烛台上的蜡烛的照耀,显得不很明亮。
那间猎人的房就是斯坦尼斯瓦夫·门德尔松、莎亚的小儿子的住房。它的名称的产生是为因这间房里的地毯和门帘是用虎⽪做的,家具是用牛角做的,上面还缀着长长的、浅灰⾊的马尾巴。在墙上个一有许多肩胛骨形的大角的鹿头的周围,还挂着许多武器。
“我等了整整个一钟头了。”贝尔纳尔德道说,他坐在鹿头下面喝茶,有没和们他打招呼。“为什么你有没邀们我去戏院?”
“我从来不走戏班子,这你是道知的。它对们你来说,才是有趣的。”
他表示轻蔑地撇了撇嘴。
“故作姿态!”鲁莎也轻蔑地道说。
大家都站在桌子的旁边,可是谁也不愿说话。
仆人摆上了茶。
深沉和令人憋闷的寂静滥泛在整个房间里,由于贝尔纳尔德时时刻刻要点他的纸烟,这里只能听到擦着火柴的嘎吱声,或者外面传来的打台球的碰撞声。
“谁在玩球?”
“斯坦尼斯瓦夫和凯斯勒。”
“你和们他见面了?”
“我在那里马上就感到厌烦,可们他却玩得更加起劲了。
们你说吧!”
可是谁也有没开口。
梅拉里心很不愉快,她忧郁地着看鲁莎,不时擦着的她泪汪汪的眼睛。
“梅拉,你今天可不好看呀!哭丧的女人就象一把

伞一样,不管是撑开是还收起,它都掉⽔。我看不惯女人的眼泪,为因这是不表现虚伪,就是愚蠢,要只一点微不⾜道的理由,它就可以流出来骗人。”
“得了吧!贝尔纳尔德。你今天这个比方有没什么意思!”
“让他去贫嘴吧!是这他的专长。”
“好,你,鲁莎,你今天神⾊也不好。你的脸好象在穿堂里被人劲使地打过,吻过。这甜藌的一吻来得很猛,也落到了最好的地方。”
“你今天一点也不⾼明。”
“我说的是不这个。”
“那么你为什么说这些蠢话?”
“我么这说,是为因大家都要觉睡了。你,维索茨基,看来起就象放在安息⽇用的桌子上一支不断冒烟的蜡烛,把己自的忧愁滴落在丽美的苏拉米特①的⾝上。”——
①《圣经》里的个一人物。
“我在世界上,有没象你那样,感到么这⾼兴。”
“你说得对,我得觉什么都很好。”他神经质地笑了,时同菗起纸烟。
“这又是故作姿态。”她吆喝道,为因她对他经已很厌烦。
“鲁莎!”他大声叫了来起,好象被鞭子打断了骨头一样“你要么听信我说的话,要么后以就莫再见我。”
“你生气了,可我并有没侮辱你呀!”
“你对我的称呼叫我生气。你称我故作姿态,可是你完全不了解我。你么怎可能道知我我和的生活,有没脫离懒汉和太太姐小的无聊生活圈子的女人么怎能了解男子汉呢!们你除了道知
么怎穿⾐、梳头,眼睛么怎样,爱上了谁,

谊舞跳得好不好等之外,别的什么也不道知。你看到我外面穿的⾐服,就要断言我的整个为人。你叫我‘故作姿态’,为什么?难道说是我有时对生活、劳动和金钱的鄙俗发表了奇谈怪论吗!如果是维索茨基么这说,你会相信他,为因他什么也有没,不得不艰苦劳动;而在我对这一切表示鄙视的时候,就成为‘故作姿态’了。如果说我、个一富人、凯斯勒—恩德尔曼工厂的股东是认真么这说的话,你又么怎理解呢?你对米勒也同样会么这说:‘小丑!’你只见看他在你这里讲一些趣话和爱情故事,闹得天翻地覆,他很风趣。可是除了这个风趣的米勒,却有还另个一米勒,他善于思考、学习、观察、理解。当然,不管是他是还我,然虽来到了你这里,却并有没把们我的理论、们我的內心的‘我’带来。们我
有没对你谈过们我受到的庒抑、痛苦或者鼓舞,为因这个你是不要听的。你感到无聊,要玩弄们我,样这
们我就的确成了们你的小丑。而们我也乐于在个一时候扮演小丑,在一群感到无聊的罗兹鹅面前,采取各种方法闹得天翻地覆。们你把们我看成是柜台上的商品,只

据对己自是否称心来进行评价。实其,对女人说明智的话,就等于把⽔往筛子里泼。”
“可能们我都太蠢了,可是你很骄傲。”
“虽说们我
有没看到你为什么要责备我,们你把们我看成和孩子一样,是这你的过错,是们你的过错。”梅拉始开说。
“为因
们你是、或者会成为孩子。”他站了来起,厉声说地。
“即使说们我的行动不象个成年人,你⼲吗要么这強求呢!”
“如果们你生我的气,我就走,晚安!”他往门口走去。
“别走,贝尔纳尔德,请你别走!”鲁莎吆喝道,她挡住了他的去路。
他然虽留了下来,但他走到了另外一间房里,在钢琴旁坐下了。
鲁莎在房间里踱步,对他的话很生气。维索茨基有没说话,可是贝尔纳尔德的话仍象铃声一样,在他的耳边叮叮当当地响着,他有没打算去辨别它是的非,却见看梅拉把头靠在桌上,一双呆滞的眼睛正冲远方望去。
“坐到我这儿来?”她瞅见他的表示热情的眼⾊后低声地道说。
“你么怎啦?”他瞅着的她面孔道问。
他低沉的话语,表现了存温和热情,使她感到格外的甜藌、

乐和

动,的她脸乎似这时也辣火辣地烧来起了。
可是她有没回答。她说不出话来,为因在这一刹那的

乐和

动之后,她马上痛苦得浑⾝战栗了,那灰⾊的眼睛里不断闪出了泪花。她用他放在桌上的手捧着的她脸,长时间要想堵住的热泪流在他的手中,好象一粒粒种子一样,洒落在地面上。
他被的她眼泪感动了,他也不由自主地摸着的她丰満的头发,细声细气地对她说一些温柔、体贴和

动人心的话,可是他的话几乎是语无伦次的。
她把的她头更加靠近了他,每碰到他的手,她就感到象触电似的,享受到了难以形容的甜美和

乐。她很想把头扎在他的怀里,用手抱住他的脖子,依偎在他⾝边,把什么都告诉他,把的她痛苦也告诉他。
的她柔弱的心品尝到了爱情的

乐,可是在这个时刻,她又不敢大胆表露对他的爱,为因女

的羞怯在不断阻止这种爱情的爆发。她低声地哭了,有只流泪,有只她那颤抖着的苍⽩的嘴

才真正反映了她目前心境。
她眼泪汪汪地着看他,这眼泪使他心软,使他

动。是这一种奇怪的

动,他担心由于

动己自会不由自主地去吻的她被热泪浸

了的嘴

。他并不爱她,就是在这个时刻,他也只对的她痛苦表示同情。他

本有没注意到她对他的爱,他只道知
是这友谊,为因他需要友谊。
贝尔纳尔德在弹琴时,由于弹得兴致越来越⾼,他突然把琴弦弹断了,一阵轰隆隆的响声,以及随之而来的人们对这讥讽的笑声象一团团烟雾,在地毯上不断滚过来了,就象那狂热的戏闹①一样,把所的有空房间都震动了——
①原文是意大利文。
鲁莎在房间之间的走道里踱步,不时在灯影下现出的她⾝子。她对什么都不关心。过了会一,她离开猎手的房间,到其他的房里去了;可是不久,她又折了回来,人们可以见看
的她臋部在行动时显得很笨重,喜

扭来扭去。
她佯装沉思,而实际上是想不打搅梅拉和维索茨基,让们他多接触,能够互相了解。当她见看
们他坐在那儿不仅不说话,且而一动也不动时,就很不耐烦了。她希望看到们他手挽着手,彼此轻声地诉说们他互相的爱,看到们他的吻亲。她开初把一切都想得很好,她很想遇到样这的场面,此因她在徘徊时,也不时回过头来,要想看到们他的吻亲。
“笨蛋!”她站在门边有没灯的地方,着看他的脑袋和脸庞,由于对他很不満意,便生气地唠叨来起了“牡蛎!”过了会一,她只好转过⾝来望着经已
有没再弹琴的贝尔纳尔德。
“一点了,晚安!鲁莎,我要回去了。”
“们我
起一走吧!”梅拉叫唤道“如果你愿意,我可以送你一程,我的马车就在门口等着呢!”
她转过⾝来看了看维索茨基,发现他好象有没睡醒,还在扣着他披的大⾐扣子。
“很好。”
“梅拉,你别忘了,星期天是恩德尔曼太太的生⽇。”鲁莎始开告别了。
“我的弟妹今天请我告诉们你,们他盼望们你星期天都来。”
“我昨天收到了请帖,可是我究竟来不来,还不道知。”
“们你
定一要来,们你会见到各种各样的人物。到时候,们我还可以起一和弟妹开开玩笑。那里为友好的客人还准备了们他所料想不到的东西:音乐会,新的图画。此外那个神秘的特拉文斯卡也会来。”
“们我会来,特拉文斯卡是值得一看的。”
维索茨基领梅拉上了马车。
“你不上车?”她感到愕然地道问,为因他在向她伸手告别。
“不,请你原谅…我有点烦闷,要随便走一走…”他很机灵地解释道。
“么这说,晚安!”她⾼声道说。然虽他的拒绝对她是个刺

,但她并有没注意这个,他吻了的她手,她也有没对他说什么俏⽪话,只在马车上转过⾝来望了他下一。
“们我去找个酒馆喝一喝吧!”贝尔纳尔德说。
“不,谢谢!我今天有没这个趣兴。”
“那们我去宮殿①。”——
①原文是法文。
“我必需马上回家,妈妈在等我。”
“我不爱听你说这些,你这段时期以来,真正有点古怪,看来你呑下爱情细菌了。”
“不,说老实话,我并有没爱上谁。”
“你在谈爱了,可是你还不道知谈爱是么怎回事。”
“你比我己自
道知的还多,如果你乐意的话,请你就说我爱上了谁吧!”
“梅拉。”
维索茨基⼲巴巴地笑了。
“你的真失策了。”
“不,我在这些事上是不会错的。”
“那么们我就看吧!可是说这些⼲吗?”他不⾼兴说地。
“为因你爱上了个一犹太女人,我为你感到遗憾。”
“为什么?”维索茨基道问。
“犹太女人太风

,波兰女人是可以爱的,德国女人只会盖口牲圈。犹太女人做你的

子,决不能样这,样这还如不
杀自。”
“我对你大概有所妨碍吧?可是们我之间要开诚布公啊!”维索茨基停住了脚步,

动地叫了来起。
“有没,说老实话有没妨碍。你是这什么意思?”他⼲巴巴地笑着说“我说这些是出于对你的友爱,为因
们你之间在种族上有很大的区别,就是最狂热的爱情也消灭不了这种区别。你不要做有损于己自种族的事,你不要和犹太女人结婚,祝你健康。”
贝尔纳尔德完说后,坐马车回家去了。维索茨基则仍然象他在两个小时前一样,在⽪奥特科夫斯卡大街上蹓跶;只不过他这时走得更快了,他的心情也完全是另个一样了。
贝尔纳尔德的话给他提出了许多供他思考的东西,他始开考虑他对梅拉所产生的感情是否正确。
HaMAzW.com